Дьячковский Ф.Н.
Е.И.Коркина как лексикограф, лексиколог
Вот прошло уже более 50 лет научной деятельности одного из ярких представителей якутской интеллигенции XX столетия, замечательного организатора гуманитарной науки в Республике Саха, талантливого исследователя якутской филологической науки, заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора Евдокии Иннокентьевны Коркиной. Её работы известны и получили высокую оценку не только в нашей стране, но и за её пределами (рецензии Н.Поппе (США), Г.Дёрфера (ФРГ)и др.). Вся научная деятельность Е.И.Коркиной более полувека прошла на стенах родного Института языка, литературы и истории АН РС (Я) (ныне Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН).
Незаурядная способность к исследованию родного языка и неиссякаемая работоспособность Е.И.Коркиной соединились именно впервые в изучении одной из самых сложных и основных лексико-грамматических категорий языка — глагола якутского языка. В её фундаментальной работе «Наклонения глагола в якутском языке» подробно раскрыты употребление и модальные значения десяти форм наклонения якутского языка, рассмотрены присущие им временные формы, а также выявлены их происхождение. Лично-глагольные конструкции с модальным значением, примыкающие к наклонениям были полностью рассмотрены Евдокией Иннокентьевной. По глубине разработки, оригинальности системно-семантических анализов, безусловно, монография представляет крупный вклад в языкознание тюркских языков. После наклонения глагола Е.И.Коркина принялась за изучением глагольных конструкций якутского языка. Так позже появилась серия ее монографических исследований, посвященных аналитическим глагольным формам и свободным сочетаниям, якутским деепричастиям в морфологическом и синтаксическом плане, одновременно рассмотрены изолированные деепричастные формы, превратившиеся в наречия, служебные слова и т.д. («Глагольные лично-отнесенные модальные конструкции в якутском языке» (1979), «Деепричастия в якутском языке» (1985)). Известно, что наряду с исследованиями грамматического строя и диалектного своеобразия якутского языка Е.И.Коркина много труда вложила в развитие якутской лексикографии.
Благодаря Е.И.Коркиной, когда она была директором Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР, в 1972 г. было создано самостоятельное подразделение – сектор лексикологии и лексикографии якутского языка, руководителем которого был назначен П.А.Слепцов. С того времени плодотворно началась работа над составлением словарей различного типа и обогащением академического картотечного фонда лексикона якутского языка. Е.И.Коркина активно принимала участие в редактировании «Русско-якутского словаря», изданного в 1968 г., в составлении словарных статей «Якутско-русского словаря» (М.,1972) и подготовляемых ныне сектором лексикографии томов «Большого толкового словаря якутского языка» под общей редакцией д.ф.н., проф. П.А.Слепцова.
Как известно, в переводных словарях значения слов одного языка обычно объясняются посредством сопоставления с другим языком, т.е. посредством нахождения эквивалента или частичного эквивалента, пригодного для использования в переводимом контексте. Раскрытие структуры значений слова зависит от объема и назначения двуязычных словарей. Каждый параметр словаря имеет определенную типологию решений, внутри которой лексикографы определяют свой выбор. При составлении словаря возникает проблема отбора заглавных слов, т.е. соотношения между даваемой информацией и общим знанием носителей языка. Якутско-русский словарь (1972) был призван содействовать развитию и установлению норм современного якутского литературного языка во второй половине XX столетия. И поэтому он относится к нормативным словарям литературного языка, отражающим активную общеупотребительную лексику того времени и является наиболее полным из существующих на сегодняшний день якутско-русских словарей. В словарь наряду с общераспространенной лексикой попали также некоторые устаревшие, диалектные, специальные слова и выражения различных стилей, которые получили широкое распространение в разговорной и письменной речи.
Е.И.Коркина как составитель словарных статей с буквы «Y» на собственном языковом опыте при описании ряда слов использовала сведения, касающиеся внутреннего состава слова. Так, при характеристике существительного үѳн, семантической структуре которого содержится множество лексико-семантических вариантов, раскрывая основное значение она приводила иллюстративный материал үѳнү булбут соххор туруйаҕа дылы. Автор не ограничивалась прямым переводом данной поговорки ‘подобно кривому журавлю, нашедшему червяка’, а дала дополнительное уточнение для полной передачи смыслового объема поговорки на русский язык: ‘говорится о человеке, который пользовался добротой других, но сам, став состоятельным, сторонится людей, чтобы не делится с ними’.Для более полного отражения лексического и семантико-стилистического богатства якутского языка в словаре каждое эквивалентное или переводимое слово сопровождается иллюстративным материалом. Однако из-за ограниченного объёма иногда составители отказываются от привычного для компонента – иллюстративного материала. В определенной степени отсутствие примеров компенсируется за счет включения в словарную статью, пояснений, показывающих особенности употребления слова. Здесь большую роль играют полнота картотеки и точная градация смысловых оттенков каждого заглавного слова. Иллюстративный материал в качестве поговорки в данном случае призван содействовать более глубокому раскрытию значения слова и подтверждать правильность грамматической характеристики. Для семантической характеристики многих устаревших слов и устойчивых выражений Евдокия Иннокентьевна использовала метод описания из-за стремления четко определить уникальные семантические особенности якутского языка. Слово үүдэһин, его основное значение определяется как ‘ремешки’, но обычно оно ‘употребляется для крепления, сшивания ремней, кожаных изделий, например, в шорном деле’. Его производно-переносное значение ‘сухожилия, связки’ раскрыто при помощи иллюстративного примера с дословным переводом на русский язык аҕыс үүдэһиним араҕыста ‘я (от усталости) без рук, без ног (букв. восемь моих связок разошлись)’.
В якутско-русском словаре большое место отводилось так называемым устойчивым словесным комплексам – с учетом их семантико-структурных особенностей. Семантическая эквивалентность слову, их цельнооформленность, переносное, номинативное или образно-номинативное значение обусловливают подачу их в конце словарных статей, за ромбиком. Значение устойчивых словосочетаний фразеологического типа, не имеющих эквивалента в русском языке, в словаре раскрывается описательно литературным языком. Такие сочетания в словарных статьях, составленных Е.И.Коркиной зафиксированы не мало. Если привести примеры, такие как үѳл (үѳл мастан үѳннээн сиэбитпогов. ‘ест насекомых, добывая их в растущем дереве (говорится о человеке, из всего извлекающем пользу; поговорка основана на неверном представлении о том, что в растущем дереве очень мало или вовсе нет насекомых’); үс (үс ѳргѳстѳѳх, аҕыс кырыылаах ‘добрый молодец, удалец’), үѳс (үѳһүм да быстыа буоллар‘во что бы то ни стало; хоть тресни (букв. хоть у меня аорта лопнет’); үрүҥ (µрµІµ кірбітіх µрµмэччигэ дылыпогов. ‘как бабочка (бросающаяся из темноты) на белое (говорится о человеке, набрасывающемся на всякую новинку’); µтµі ( µтµі биэттэн абааґы кулун тіріібµтµгэр дылы погов. (и) от хорошей кобылы рождается жеребёнок-урод ( в семье без урода не бывает); µтµі ат биир кымньыылаах, µтµі киґи биир тыллаах погов. доброму коню достаточно одного удара кнутом, у хорошего человека – одно слово); µµт (µµтµн тохпут о±о±о дылы погов.( как ребёнок, проливший своё молоко (говорится о человеке, упавшем духом из-за пустяка)) и т.д.
Е.И.Коркина как лексикограф подробно раскрыла грамматические и функциональные характеристики заглавных слов. Думаю, что это требование составления словарных статей использовать пометы в тех словах, которые нуждались в той или иной характеристике. Пометы уточняют стилистический уровень слов (прост., разг., книжн., высок.), его экспрессивную окраску (шутл., ирон., образн.), употребительность (диал., обычн.), функционально-профессиональную сферу употребления (мед., воен., архит.), семантическую характеристику (перен.), отношение к ядру современного языка (уст.) и др.
Таким образом, лексикографическая работа Е.И.Коркиной занимала важное место в её научной деятельности.
Изучение грамматики и лексики родного языка привело Е.И.Коркину к постановке и исследованию особенностей одной из четырех диалектных зон якутского языка – северо-восточной, которая до сих пор хранит многие архаические черты во всех аспектах языка. В работе «Северо-восточная диалектная зона якутского языка» впервые она внесла коррективы в разделение говоров северо-восточной диалектной зоны. В частности, Е.И.Коркина не соглашалась с разделением абыйского и момского говоров северо-восточной зоны на два самостоятельных говора на основе собранного фактического материала. Автор рассматривает эти два говора как один общий говор, а именно «индигирский говор» северо-восточной зоны. В работе подробно рассмотрены не только фонетические, грамматические особенности колымского, индигирского, оймяконского, усть-янского говоров и саккырырского подговора, но и лексические универсалии и отличия в говорах изучаемой зоны. Специфику лексики северо-восточной диалектной зоны якутского языка во многом определяет его географическое расположение. На данной территории происходили довольно сложные этногенетичесие процессы, в которых участвовали как родственные, так и неродственные племена. Это явление нашло отражение в диалектных лексических единицах говоров данной зоны. В северо-восточной зоне диалектных слов, неизвестных в литературном языке, по собранным материалам Е.И.Коркиной насчитывается 471 единица: в том числе диалектизмов, встречающихся только в колымском говоре – 69 единиц, в индигирском – 93, в оймяконском – 60, в саккырырском подговоре – 22, в усть-янском говоре- 53 единицы.
Диалектных слов, встречающихся во всех говорах зоны (общих для зоны) или в части из них, набралось 174 слов [Коркина Е.И. Северо-восточная диалектная зона якутского языка. Новосибирск: Наука, 1992. – С.258.]. В числе диалектных слов, неизвестных в литературном языке, оказалось довольно значительное количество монгольских лексических заимствований, которые сегодня вышли из употребления в языке якутов центральных районов и литературном языке. Таковы к примеру слова дьороон ‘заболоченная ложбина, овраг’ (монг. дорой ‘низкий’), кµІкµй ‘овраг, расщелина’ (бур. хωŋĸеr ‘долина, впадина, лог, лощина, большой овраг’), суо (хаар) ‘весенний снежный наст’ (бур. сой ‘весеннее таяние снега’), наІнаґын ‘дерн земли’ (монг. daŋlasun, бур. дэгнээґин ‘дерн’), куллуу ‘длинный шест, палка’ (бур. гулда ‘дубина, палка’) и т.д.
Е.И.Коркина выявила лексические диалектизмы, заимствованные из эвенского и эвенкийского языков. В говорах зоны отмечено 88, из них 53 имеют распространение в общезональном масштабе, а 35 являются достоянием отдельных говоров, входящих в зону. Лексических заимствований из чукотского языка зарегистрировано всего 4, а из юкагирского языка – 3. Значительный пласт в лексике говоров северо-восточной диалектной зоны составляют заимствования из русского языка. Диалектизмов русского происхождения в говорах зоны зарегистрировано всего 160 единиц, из них 64 слова являются общими для всей зоны или встречаются в ряде говоров, 93 слова являются особенностями того или иного говора. Наряду с этим Е.И.Коркина выявила значительное количество слов, архаизировавшихся в литературном языке, но активных в говорах. К примеру, в колымском говоре слово ааІнаа ‘валяться, кататься на спине’ (о животных). Ат ааІнаан ыІыырын холборуппут ‘Лошадь, повалявшись на спине, сбила седло’. Уол ата кэлэн ааІныырын хоґуйуу. ‘Воспевание того, как лошадь парня прибыла и покаталась на спине’. кирг. оона’валяться’, тат. аунау ‘валяться, поваляться’, тув. аннаштаныр ‘валяться, кататься’; ас ‘волосы’ (аскын кырыттар ‘постряги волосы’), тат. чэч, кирг., казах. шаш ‘волос’. Эннэх(индигирское, оймяконское, саккырырское)’носить на плечах, на весу’. Мин биир да куулу эннэ±иэм суо±а ‘я ни один мешок не смогу закинуть на плечо’, шор. аІна ‘положить на плечо, носить на плечах’, хакас. инънен ‘класть на плечо, носить на плечах’. В индигирском говоре встречаются такие слова: ка±ан ‘глава, родоначальник, предводитель’, д.-тюрк. gayan ‘каган, верховный правитель’, хоґох ‘песня, стих’, тюрк. кошун’песня’, тэргэн ‘большой, полный’ (тэргэн ый ‘полная луна’ д.-тюрк. terkin ‘соединенный, полный, объединенный’, или іргіс’рог, отростки рога’ то±ус іргістііх тайах ‘лось с девятью отростками рогов’, тюрк. orkuc ‘острие’). Для определения места говоров в системе литературного языка, а также для выявления специфических черт Евдокия Иннокентьевна рассматривала словарный состав в соотношении с лексикой литературного языка и выделила диалектные слова, сопроводив их по возможности сравнительным материалом из других языков. Данная работа богата фактическим материалом, убедительным сравнительным анализом, в то же время в целях установления генетических связей и исторических контактов Е.И.Коркина четко определила исходный и заимствованный фонд словарного состава каждого говора. Впервые Е.И.Коркина определила в данной группе говоров немалое количество монгольских параллелей, основы которых неизвестны в литературном языке. В этой работе она показала себя не только как диалектолог, но и как лексиколог, изучавшая диахронию диалектного словарного состава якутского языка.
Кроме этого, Е.И.Коркина до выхода на заслуженную пенсию с большим удовлетворением работала над составлением и редактированием русского текста «Большого толкового словаря якутского языка». Известно, что Е.И.Коркина составила словарные статьи от «туллума» до «туос», с «уор±а» до «уччутуу» для «Большого толкового словаря якутского языка». В этом году уже издается IX том словаря на букву «С». Составленные Е.И.Коркиной словарные статьи в настоящее время проходят первичную обработку в связи с принятием новой орфографии, с новым современным требованиям словарной работы и, надеемся, они увидят в свет через два года. Тем не менее даже то, что уже проделанные лексикографические и лексикологические работы Евдокии Иннокентьевны, заслуживают высочайшей степени уважения.
Труды Е.И.Коркиной оставили свой достойный, неповторимый след настоящему и будущим поколениям и послужат неисчерпаемым источником для дальнейших научных изысканий не только в области якутской филологии, но и в тюркологии в целом. Мы, коллеги, стремимся продолжить её научное дело и передать её богатое научное наследие подрастающему поколению во имя увековечения её имени.
Литература
- Коркина Е.И. Северо-восточная диалектная зона якутского языка. Новосибирск: Наука, 1992. – 268 с.
- Коркина Е.И. Коротко о прожитой жизни. – Якутск, 2006.
Список сокращений языков
бур. – бурятский, д.-тюрк. – древнетюрский, казах. –казахский, кирг. – киргизский, монг. – монгольский, тат. – татарский, тув. – тувинский, тюрк. – тюркский, хакас. – хакасский, шор.- шорский.
The article considers the scientific activity, in the area of Sakha lexicology and lexicography, of the excellent organizer of humanitarian science in the Republic of Sakha/Yakutia, the talented researcher of Sakha philology, Doctor of Philological Sciences, Professor Ye.I.Korkina. Her works are well-known and were highly appreciated not only in our country but also abroad.
Keywords: lexicography, lexicology of the Sakha language.
В статье рассматривается научная деятельность в области лексикологии и лексикографии якутского языка замечательного организатора гуманитарной науки в Республике Саха, талантливого исследователя якутской филологии, доктора филологических наук, профессора Е.И.Коркиной. Её работы известны и получили высокую оценку не только в нашей стране, но и за её пределами.
Ключевые слова: лексикография, лексикология якутского языка