Я — Писатели Якутии о Русском Языке

                                                                                                  Л.Н. Самсонова

                                                                                                  Якутск

             Писатели, ученые, общественные деятели

                           Якутии о русском языке

        В XVII веке Ленский край вошел в состав Российского государства, и вот на протяжении 375 лет на этой земле рядом с саха, эвенками, эвенами, юкагирами, чукчами и другими народами живут русские. Появление в этом крае русского населения оказало сильнейшее разностороннее воздействие на ход исторического развития коренных народов. Народы Якутии вошли в состав многонационального государства, вступили в контакт с народами, стоящими на более высоком уровне общественного развития, установили с ними экономические, социальные и культурные связи. Среди местных жителей стал распространяться Русский язык, ставший языком межнационального общения народов и сыгравший положительную роль в социальной и духовной жизни жителей Ленского края. И все коренные народы, отлично понимая значение русского языка для более тесного общения с другими народами страны, для повышения своей культуры и расширения кругозора, всегда проявляли большой интерес к русской культуре и русскому языку. В одном старинном якутском предании, записанном политссыльным И.А. Худяковым, прожившим в г. Верхоянске семь лет (1867 – 1874 гг.), прямо проводится мысль, что только знание русского языка может привести к возвышению якутского народа».

          Еще до революции высоко оценивали русский язык в приобщении к образованию, культуре якутские писатели-просветители. Эти люди тянулись к русской культуре, к русским писателям, испытав на себе воздействие русской общественной мысли. Так, один из основоположников якутской литературы поэт и ученый А.Е. Кулаковский настойчиво указывал, что русский язык является средством приобщения якутского народа к передовой культуре, что передовую европейскую культуру якуты воспринимают через посредство русского языка.

          А.Е. Кулаковский увлеченно изучал русскую литературу, особенно выделял А.С. Пушкина. По его словам, народность Пушкина состоит «преимущественно в языке, в котором выразились главные свойства русского ума… Вполне усвоив живую народную речь, Пушкин с гениальным искусством применил ее к выражению самых разнообразных впечатлений, самых утонченных достижений чувства [Кулаковский А., 1977: 7]. А в статье «Якутский язык» А.Е. Кулаковский приводит 2400 русских слов, которые вошли в якутский язык, указывает на неоценимое культурное богатство, которым можно овладеть с помощью русского языка» [Кулаковский А., 2007: 22]. «Нужно, — пишет он, — не увлекаясь слишком идеей якутизации, стараться всеми мерами усваивать науки и культурные понятия, а, следовательно, и термины старших народов, в данном случае – русских» [Кулаковский А., 1979: 382].

            Один из основоположников якутской литературы, драматург и прозаик Н.Д. Неустроев рано осознал, что приобщиться к образованию можно только через русский язык, и поставил перед собой задачу овладеть как устной, так и письменной формой. Он первые свои произведения написал на русском языке. Своими самыми любимыми писателями, обогатившими его знанием русского языка, называл А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и Н.В. Гоголя.

          Другой основоположник якутской литературы, драматург и поэт А.И. Софронов также был страстным приверженцем и пропагандистом русской литературы. Анемподист Иванович так хорошо владел русским языком, что свою литературную деятельность начал на этом языке. Он предлагал: «Мы, якуты, представители только что зарождавшейся литературы, должны научиться у русских классиков» [Афанасьев В.Ф., Горохов С.Н. и др., 1072: 100].

          Однако поистине всенародным стало движение за овладение русским языком после Октябрьской революции. И о значении русского языка в жизни народов Якутии с большой теплотой неоднократно отзывались и отзываются многие известные общественные деятели республики, писатели и поэты, ученые. Так, народный поэт Якутии С.Р. Кулачиков-Элляй пишет: «Я безмерно счастлив от того, что первыми моими душевными друзьями со школьной скамьи были Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Тютчев… И с той поры русский язык стал вторым моим родным языком… Как нам не благодарить тебя? Как не прославлять и не воспевать твое величие и красоту?!».

          О богатстве и силе, музыкальности и нежности русского языка поэтично пишет народный поэт Якутии Моисей Ефимов в стихотворении «Русский язык»:

          Усердно русский я учил,

          Дружил с ним неразлучно.

          Он окрылял и чаровал

          Простою речью звучной.

          Читая Пушкина стихи,

          Вдыхая строчек свежесть,

          С волненьем в сердце я познал,

          Как он прекрасно нежен.

С помощью русского языка, как известно, идет обогащение других национальных языков новыми понятиями, словами, терминами. Об этой особенности русского языка писал великий сын якутского народа П.А. Ойунский: «Именно русский язык является тем языком, который окружал нас издавна, с его помощью мы получили образование, у него перенимаем новые слова (имена, термины, слова с новым значением)».

          В овладении русским языком видит залог успеха в приобщении к высотам культуры, знаний верный сын якутского народа М.К. Аммосов,  который писал: «Мы должны приобщиться к общесоюзной культуре и осваивать вершины этой культуры. Это возможно только при условии, если мы будем изучать в совершенстве русский язык».

          Якутский ученый, доктор химических наук, профессор А.Д. Егоров рассказывает, как благодаря знанию русского языка перед ним открылась богатейшая сокровищница русской и мировой культуры: «Меня увлекают проблемы биохимии… И если я имею некоторые достижения в своей научно-педагогической и научно-исследовательской деятельности, то лишь благодаря русскому языку».

А филолог-эвенкийка А.Н. Мыреева заявляет: «… богатый, прекрасный русский язык стал для меня вторым родным. На нем общаюсь в семейном кругу, среди людей. Благодаря этому щедрому языку я стала ученым, постигла литературные сокровища русских, советских классиков. Русский язык стал для меня вечным спутником жизни, добрым советчиком, верным другом, учителем, наставником».

В яркой поэтической форме говорит о роли русского языка в жизни народов прославленный якутский поэт Семен Данилов в своем широко известном стихотворении «Мой русский язык»:

Я ко всем наукам ключ имею,

Я со всей вселенною знаком –

Это потому, что я владею

Русским всеохватным языком.

Далее народный поэт Якутии указывает на то, что русский язык скрепляет дружбу людей разных национальностей, он интернационален:

Я умею говорить по-русски,

Потому беседовать могу

С братом-негром, с докером французским,

С другом на Кубинском берегу.

Русскую речь называет чудом известный якутский поэт Алексей Михайлов:

Чудо, ты лети и здравствуй!

Ты душою моей властвуй

И с другими языками

Как с моим, в свободе братствуй!

«Сейчас у нас в республике практически нет человека, который не говорил бы по-русски, — пишет известный журналист-юкагир Семен Горохов. – Русский язык, русская культура проникли в самые глубинные места». «Русский язык, русская культура помогли нашему поколению найти свое место в жизни».

Эту же мысль продолжил известный эвенский писатель Андрей Кривошапкин: «Мы, северяне, получили возможность повсеместно изучать великий русский язык – язык межнационального общения, который также является ключом к достижениям науки, техники, мировой и отечественной культуры».

Окном в мир, великим мостом, соединяющим народы Земли, называют этот язык люди разных национальностей, проживающие в нашей республике.

«Думаю много о судьбе своего народа, — признается народный художник России Афанасий Осипов. – Нынешний расцвет его культуры не какой-то феномен. Если это и чудо, то чудо, взращенное на ниве русской, советской культуры, а через нее – мировой. Читали ли бы сейчас повсюду стихи Семена Данилова, не будь великого русского языка? Смогла ли бы стать дипломантом международных конкурсов и спеть в Большом театре Анегина Ильина, не освой она богатства русской музыкальной культуры?»

А сама Анегина Ильина говорит: «Счастлива, что могу общаться на русском языке с людьми разных национальностей, могу донести до них гениальную музыкальную классику. Взаимодействие культур – это замечательный фундамент, на котором должно строится взаимопонимание народов с тем, чтобы идти дальше, обогащая друг друга».

Народный писатель Якутии Д.К. Сивцев – Суорун Омоллон оставил своему народу немало заветов. А одним из самых главных был завет жить в единстве с русским народом, с Россией, со всеми народами России, не расставаться с русским языком, с которым познакомился он в 13-летнем возрасте. Вот что писал Дмитрий Кононович: «На 13-й версте  (верстой Д.К. Сивцев образно именовал годы своей жизни) мне в руки дали букварь. Дал мне его русский Сергей Иванович Прокопьев. А в букваре-то были картинки великих русских художников, сочинения гениев русского народа Толстого и Пушкина. И Сергей Иванович, не жалея своего труда, научил меня, несмышленого якута, написать свое имя: Дмитрий Сивцев…».

И с этих первых слов, написанных рукой «несмышленого якутенка» на русском языке, Дмитрий Кононович не расставался с русским языком всю свою жизнь, он стал его истинным другом. Суорун Омоллон с благодарностью вспоминает русских писателей, оказавших на него огромное влияние, и называет Чехова, Гоголя, Никитина.

Благотворное влияние классиков русской и советской литературы на их творческое развитие отмечают и многие другие якутские писатели, пишут об углублении своего художественного мышления, о совершенствовании писательского мастерства благодаря переводческой деятельности. Начало широкой и систематической переводной литературы положил П.А. Ойунский, переведший на якутский язык несколько произведений М. Горького, близкого ему по духу, А.С. Пушкина, а совместно с Н.Д. Неустроевым «Ревизора» Н.В. Гоголя. Сегодня писатели и литературные критики республики на родной язык перевели романы, повести и рассказы, стихи и поэмы классиков русской и советской литературы. Это стало для них своеобразной школой мастерства.

Русский язык сыграл огромную роль в распространении произведений поэтов и писателей Якутии за пределами республики.  «Если бы не было этого щедрого языка, видные национальные писатели были бы известны в лучшем случае только в своем народе», — пишет Моисей Ефимов.  А Кюннюк-Урастыров заявляет: «Ведь перевод на великий русский язык – это единственный и верный путь выхода наших литераторов на всесоюзную и мировую арену».

Уже давно никого не удивляет, что книги писателей и поэтов Якутии издаются в Москве, переводятся на языки других народов, что они все дальше идут за рубежи нашей Родины. И все это благодаря языку-посреднику – русскому.

Однако признание столь высокого значения русского языка не является умалением в какой-то степени, даже малейшей, языков других народов и национальностей. Наша действительность сегодня исключает навязывание какого-либо народа или языка.

Первый Президент нашей республики М.Е. Николаевич, сам прекрасно владеющий русским языком и высоко оценивающий его, большое значение придает изучению и распространению русского языка в Республике Саха (Якутия): «Месту и роли русского языка в жизни нашей республики всегда уделялось и будет уделяться особое внимание как безусловному фактору образовательного роста и развития народа саха и коренных народов Крайнего Севера. Молодое поколение, которому суждено жить и творить в XXI веке, обязано должным образом изучать и чтить русский язык». И в целях поддержки и упрочения позиций русского языка в Республике Саха (Якутия) М.Е. Николаев 21 августа 2001 года издал указ «О подготовке к 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова», согласно которому 19 ноября объявлен Днем русского языка в Республике Саха (Якутия).  

Литература

  1. Афанасьев В.Ф., Горохов С.Н. и др. Чувство локтя. Якутск, 1972. 150 с.
  2. Кулаковский А.Е.  Песни якута: стихи и поэмы. М.: Советская Россия,  1977. 312 с.
  3. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск: Якутское книжное издательство, 1979. 494 с.