ИГИиПМНС СО РАН, гор. Якутск, ул. Петровского, 1.
ИЯКН СВ СВФУ им. М. Аммосова
Стручков К.Н.
ИГИиПМНС СО РАН, гор. Якутск, ул. Петровского, 1.
Современные проблемы функционирования эвенкийского языка и перспективы развития
Аннотация. Статья посвящена современным проблемам функционирования языка эвенков и перспективам его развития. Сохранение и развитие языка остается до настоящего времени остается актуальной социолингвистической и социокультурной проблемой. Результаты проводимых в Республике Саха (Якутия) исследований, показывают, что функционирование эвенкийского языка сведено до минимума, языковая ситуация с родным языком однозначно оценивается как кризисная и может служить одним из индикаторов социально-экономического неблагополучия не только эвенков, но и других коренных малочисленных народов Севера. К основным проблемам языковой жизни в республике относятся сокращение функций эвенкийского языка, недостаточность формирования положительной мотивации изучения родного языка.
В обществе существует сложная система объективных и субъективных факторов, которые не способствуют интенсивному развитию позитивных процессов в сохранении и развитии эвенкийского языка. К субъективным факторам в обобщенном виде можно отнести слабую организованность учебного процесса в учебных заведениях, малоэффективность учебных занятий, недостаточное внимание к развитию речевой культуры и обогащению лексического запаса родного языка, низкий уровень учебно-методического обеспечения процесса обучения и воспитания и др. Объективным фактором является продолжающийся процесс сужения социальной среды функционирования эвенкийского языка.
Введение
В статье рассмотрены современные проблемы функционирования и перспективы функционирования эвенкийского языка. Обращения к конкретным языковым ситуациям в различных местах компактного проживания эвенков в республике – пос. Иенгре Нерюнгринского района, Хатыстыр Алданского, Тяня Олекминского позволяет получить надежные оценки условий и перспектив развития и возрождения естественной межпоколенческой передачи родного языка с учетом 1) статусного, демографических и коммуникативных характеристик; 2) оценки их витальности в существующих социолингвистических классификациях; 3) условий поворота языкового сдвига [Fichman, 1991] и перспектив исследования языкового развития.
Современные стратегии языковой политики, направленные на укрепление перспектив витальности языков коренных народов, вытекают из соответствующих статей Декларации ООН «О правах коренных народов» (2007) [Декларации ООН…, 2007]. К главным аспектам относится дифференциация целей возрождения или сохранения статуса миноритарных родных языков – функционально первый язык или функционально второй язык; важность обучения на родных языках коренных народов с применением современных технологий обучения. Не менее важным является потенциал активности коренных народов.
Основная часть.
По данным переписи 2010 года в Республике Саха (Якутия) проживают 21008 эвенков; остается низким доля лиц, указавших родным язык, соответствующий национальности. При этом в сравнении с показателями предыдущих переписей эта доля постоянно снижается.
Функционирование эвенкийского языка сведено до минимума, языковая ситуация с родным языком однозначно оценивается как кризисная и может служить одним из индикаторов социально-экономического неблагополучия не только эвенков. но и других коренных малочисленных народов Севера.
Согласно Закону РС (Я) «О статусе языков коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия)» языки народов Севера, в том числе и эвенкийский, являются официальными в местах компактного проживания этих народов.
По аналогии с международной практикой официальный статус языка предполагает употребление языка в публичной жизни общества. К сожалению, этого нет. Эвенкийский язык не используется: в официальных вывесках, наименованиях улиц, атрибутике и информации, встречаются только единичные примеры; ни в одном из населенных пунктов язык эвенков не используется в процессе работы органов власти и документообороте и т.д., таким образом, фактически эвенкийский язык не выполняет полноценно роль официального языка.
Изменения в современной языковой ситуации у коренных малочисленных народов Севера, в том числе и у эвенков, в РС(Я) заслуживают особого внимания.
В РС(Я) в отчетах правительства, общественных организаций, учебных заведений и научный учреждений, занимающихся данной проблематикой, содержится многочисленная и разнообразная информация о предпринимаемых мерах по улучшению данной ситуации.
В республике приняты государственно-правовые и программные основы языковой политики. Это Законы «О правовом статусе коренных малочисленных народов Севера», «О языках в Республике Саха (Якутия)» (16 октября 1992 г.), «О статусе языков коренных малочисленных народов Севера Республики Саха (Якутия)» (1992), «Об образовании » и др. нормативные документы Министерства образования РФ и РС(Я).
В целях реализации закона «О языках в Республике Саха (Якутия)» в 1993 г. была разработана и принята к реализации «Государственная программа возрождения, сохранения и развития языков коренных народов РС(Я). Основными разработчиками данной программы были Институт гуманитарных исследований АН РС(Я) (1 часть) и существовавший в те годы Институт проблем малочисленных народов Севера СО РАН (2-я часть). Цели программы – создание благоприятных условиях для развития и поддержки государственных и официальных языков РС(Я) [Стручков, 2009: 34-41]
Одним из проявлений государственного суверенитета республики стал ее образовательный суверенитет. Специалисты признают, что планомерное воздействие на языковую ситуацию у эвенков целенаправленная деятельность по обучению языку в общеобразовательных учреждениях может остановить ассимиляционные процессы, приводящие к утрате языка. К сожалению, в последние 4 года наблюдается негативная тенденция сокращения школ с обучением родным языкам. Для преодоления этой отрицательной тенденции, Министерству образования и науки РС(Я) необходимо ужесточить контроль и ответственность улусных управлений образования за показатели, в т.ч. внести эти показатели в индикаторы эффективности деятельности управленческих кадров образования.
В настоящее время предмет “Родной язык” в эвенкийских школах преподается, однако сфера применения эвенкийского языка сокращается, и введение новых предметов не может реально изменить этой ситуации. Дело в том, что дети практически не слышат эвенкийской речи дома и вообще вне школы, т.е. отсутствует языковая среда и не ощущают особой потребности в его применении где бы то ни было.
По-прежнему остается важным вопрос кадрового обеспечения сохранения языков.
Социолингвистический подход рассматривает литературный язык как одну из форм существования языка вообще. «Современный эвенкийский язык, по мнению тунгусоведов, до сих пор не имеет сложившейся литературно-письменной формы» [Булатова, 1987: 6].
В связи с этим встают вопросы определения перспектив дальнейшего функционирования эвенкийского языка. Результаты обследования степени сохранности и перспектив развития эвенкийского языка среди эвенков в местах дисперсного расселения эвенков методами анкетирования, опроса позволил выявить соотношение «хорошо знающих», «плохо знающих» и «не знающих» эвенкийский язык. Приведем пример языковой ситуации эвенков, проживающих в пос. Хатыстыр Алданского района. Анализ статистических данных, представленный студенткой кафедры северной филологии СВФУ им. М. Аммосова, представлен следующим образом: всего было опрошено 59 чел., из них мужчин – 35, женщин – 24. Из них высшее образование имеют 12 чел., среднее специальное – 25, среднее – 12, школьники – 10. Наиболее функциональным признали якутский язык 43 чел., необходимость эвенкийского языка признали 23, важность эвенкийского языка – 16. не нужным эвенкийский язык сочли 12 чел. 59 респондентов видят значение эвенкийского языка в сохранении традиционной культуры. Из всех респондентов эвенкийским языком всего 1 человек. Как видим, в поселке Хатыстыр наблюдается в основном якутско-русский тип двуязычия, можно сказать, что почти все жители перешли на якутский язык.
Анкетирование, проведенное нами во время экспедиции, позволило установить уровень распространения и употребления эвенкийского языка в пос. Тяня Олекминского района. В анкетировании приняли участие 120 чел., что составляет примерно 1/3 от количества эвенков, проживающих в селе. Анкета включала группу вопросов о языковой компетенции информантов. Основываясь на результатах анкетирования, мы смогли жителей с. Тяня разделить на следующие языковые общности: 1) эвенкийско-якутские билингвы (3,6 % от общего числа опрошенных); 2) эвенкийско-якутско-русские (72,9 %); 3) якутско-русские билингвы (23,5 %). Преобладающее число эвенков якутоязычные. Титульный язык сохранили лишь 44,7 % опрошенных.
Иная картина наблюдается у эвенков пос. Иенгра – здесь отмечается эвенкийско-русский тип двуязычия. Практически все эвенки в различной степени владеют родным языком.
. Все эвенки в селе разговаривают по-русски. В смешанных семьях русский — основной язык бытового общения. На эвенкийском языке разговаривают только со старшими родственниками. В чисто эвенкийских семьях родители с детьми и между собой чаще всего говорят по-русски. Эвенкийский язык используется в основном для обсуждения тем, суть которых хотят скрыть от детей или чужих.
Степень владения родным языком определялась по следующим параметрам: активное знание сложных грамматических форм, значение лексики, устного народного творчества. При ответе на вопрос анкеты, предполагающий оценку собственного уровня владения родным языком, наблюдалась общая тенденция к некоторому завышению этого показателя. В наибольшей степени она проявляется у представителей среднего поколения, в наименьшей — у детей до 16 лет. Большинство опрошенных школьников до 16 лет ответили, что они понимают по-эвенкийски, но либо совсем не говорят, либо говорят плохо.
Согласно данным анкеты, все взрослые эвенки Иенгры хотели бы, чтобы их дети умели говорить на родном языке. Кроме того, они считают, что было бы хорошо, если бы эвенкийскому языку обучали с детского сада и в школе. Большинство эвенкийских детей также высказали желание знать родной язык. Почти все анкетируемые (кроме 3 чел.) в возрасте от 26 до 60 лет указали, что изучали родной язык в семье; они свободно владеют родным языком с детства, пишут и читают на эвенкийском. Следует отметить, что длительное проживание вне эвенкийской среды мало отражается на уровне владения родным языком тех, у кого языковые навыки уже закреплены. Эвенки из Иенгры, переехавшие в Якутск или другие места, при встрече разговаривают на родном языке. Анкетируемые, несмотря на знание родного языка (кроме 9 чел.), предпочитают читать и слушать радио на русском языке; в семейной библиотеке у 50 % опрошенных имеется литература на эвенкийском языке, они хотели бы увеличить количество изданий и время теле-, радиопередач на эвенкийском языке.
Таким образом, положение эвенкийского языка изменялось одновременно в двух противоположных направлениях. С одной стороны, эвенкийский язык, получив кириллический алфавит, стал языком письменным; были сформулированы нормы т.н. литературного эвенкийского языка на основе полигусовского говора, проводилась и проводится без особых успехов деятельность по распространению именно этого языкового стандарта на все сферы использования эвенкийского языка. С другой стороны, количество людей, уверенно говорящих по-эвенкийски, неуклонно сокращается, якутский и русский языки становятся всеобщим стандартом общения как в общественной, так и в личной жизни.
В настоящее время жители Якутии отмечают крайне слабое распространение родного языка среди эвенков, и прогнозы относительно его будущего достаточно пессимистичны. Однако простая констатация такого положения представляется слишком общей оценкой. Уровень владения родным языком неодинаков среди различных возрастных групп населения Якутии и в различных ее районах. Представляется интересным в будущем провести более подробный разбор современной языковой ситуации.
Процесс замещения эвенкийского языка якутским и русским в повседневной практике общения, превращения его в своеобразный этнический раритет укладывается во временные рамки, соответствующие времени воспитания приблизительно 3-х поколений. Полевой материал в свою очередь позволяет достаточно наглядно выделить соответствующие им три возрастные группы среди жителей исследованного поселения Тяни Олекминского, Иенгры Нерюнгринского, Хатыстыра Алданского районов.
Для людей старшего поколения, родившихся в 1930-40-х годах, эвенкийский язык является родным в полном смысле этого слова, по их воспоминаниям, это был язык их общения с родителями, они и сейчас свободно общаются по-эвенкийски в кругу семьи. Зачастую их дети, и тем более, внуки оказываются неспособны адекватно отвечать по- эвенкийски, но при этом отсутствует какая-либо информация о случаях принуждения стариками членов своей семьи к общению на родном языке. В целом, представители этого поколения к незнанию родного языка кем-либо из близких относятся с легким неодобрением, но без каких-либо попыток изменить это положение.
Основная масса взрослого населения, люди, родившиеся в 1950-60- х годах, в большинстве жизненных ситуаций пользуется якутским и русским языками. Тем не менее, представители этого поколения считают себя, как правило, знающими эвенкийский язык в бытовых пределах. Полевые наблюдения показывают, что в плане лексики в эти пределы включены: предметы непосредственного окружения, значительная часть местной флоры и фауны, набор простейших качественных оценок, простейших действий (дать, взять, идти, сделать и т.д.); личные, вопросительные, указательные местоимения, порядковые числительные, междометия. Тем не менее, продолжительный разговор, даже чисто бытовой, на эвенкийском языке довольно редок и ограничивается обычно несколькими короткими репликами.
Молодежь владеет языком в еще меньших пределах. Активно используются лишь отдельные из числа означенных выше лексем эвенкийского языка, включенные в русскую речь. Собственно эвенкийский лексический запас касается по большей части важнейших представителей животного мира и элементарной утвари, при этом сами слова вырваны из контекста живой речи, оставаясь не более чем словарными единицами. Для молодежи эвенкийский язык превратился из живого средства общения в школьный предмет.
Мы видим, что в настоящее время разговорная эвенкийская языковая среда реально не существует или существует в крайне деформированном виде. Обрывочные сведения, которыми обладает современная молодежь, очевидно, языком считаться не могут. Неслучайно поэтому многие наши информаторы средней возрастной группы достаточно уверенно заявляют, что они знают родной язык и вполне могут на нем говорить. Средства массовой информации, система образования — все эти централизованные информационные ресурсы так или иначе должны быть направлены на формирование этнического самосознания. Однако, и это очень сложная проблема. Хотя сферы эти в настоящее время ограничиваются только сферой образования.
Результаты мониторинга функциональной дистрибуции (языкового распределения, закономерного сочетания языков друг с другом) выявили неудовлетворенность респондентов объемом передач на языках коренных малочисленных народов Севера, в том числе и эвенкийском. В настоящее время языковое соотношение телепередач в республике не отличается от традиционно сложившегося: 62% вещания на русском, 38% — на якутском, 1% — на языках коренных малочисленных народов Севера, в том числе и на эвенкийском.
Выводы.
В связи с этим в контексте международного опыта и опыта языкового законодательства стоит задача разработки новых ориентиров и приоритетов в целях сохранения и развития языкового и культурного разнообразия в республике.
Литература
Булатова Н.Я. Говоры эвенков Амурской области. – Л., Наука, 1987. – С. 6.
Булатова Н.Я. эвенкийский язык и его региональные варианты в социолингвистическом аспекте // Малочисленные народы, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития языков. – СПб, 1997. – С.42-54
Бурыкин А.А. Динамика языковой ситуации, функционирование письменности и этапы эволюции этнических культур малочисленных народов Севера: к проблеме взаимосвязи и взаимообусловленности языковых и социокультурных процессов // Малочисленные народы, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития языков. – СПб, 1997. – С.28-42.
Всероссийская перепись населения (2010 г.) [электронный ресурс]: Федеральная служба государственной статистики. Режим доступа: http:www.gks.ru
Декларация ООН о правах коренных народов [Электронный ресурс]. URL: https://www.un.org.
Стручков К.Н. Функционирование эвенкийского языка в сфере образования Республики Саха (Якутия). – Новосибирск, Наука, 2009. – 120 с.
Fichman J. Reversing language Shift: Theoretical and Emprirical Foundations of Assistance to Thretened languages.Multilingual Matters Ltd. 1991. – 431.