Среди разнообразных жанров эвенского фольклора, больших и малых форм, до самого последнего времени не была установлена та разновидность, которая у эвенов Якутии известна под названием Ьиргэчэн.
Одному из авторов этой статьи, В.Д.Лебедеву, во время его диалектологической поездки в Момский район Якутии в 1955 году посчастливилось записать со слов 80-летнего эвена, сказителя Павла Семеновича Атласова, из бывшего мямяльского рода, два заклинания-благопожелания к буҕтыки Ьиргэчэн, т.e . к духу-хозяину местности: одно с просьбой о содействии в удачной охоте и второе — о благополучном содержании оленей. Подобное обращение к духу-хозяину местности в 1958 году было записано также в Томпонском районе от эвена-оленевода Иннокентия Саввича Илларионова, 63 лет, из бывшего мямяльского рода. От него же, а также от 8З-летнего Афанасия Петровича Слепцова, из бывшего кингалахского рода, произведены записи окаттыки Ьиргэчэн — «заклинания-обращения к реке», имевшего целью добиться от духа-хозяина удачи при рыбной ловле.
Все в окружающем мире, по представлениям эвенов, находилось в ведении духов-хозяев -моһын /ср.эвенк, мусун/.в числе которых имелся буҕ моһынни — дух-хозяин местности, природы, төөр моһынни — дух хозяин земли, урэкчэн моһынни — дух хозяин горы, окат моһынни — дух-хозяин реки, төнэр моһынни — дух хозяин озера, нам моһынни — дух-хозяин моря и т.д. Эти духи- хозяева представлялись эвенам в виде пожилых женщин — упэ ‘матушка-бабушка’ или мужчин-абыҕа ‘батюшка-дед’. К тому или иному духу-хозяину обращался с просьбой о содействии и одновременно м добрыми пожеланиями самому духу обычно глава семьи или Һаҕдинатан — старейший из кочующих вместе семей.
Словесное обращение к духу-хозяину сопровождалось обрядом — принесением жертвы, например,выливанием молока в реку, бросанием в огонь жира брызжейки оленя /Ьачын имЬын/или костного мозга с его копытца /чиимчэн умынни/, киданием монеты и т.д.
На перевалах через горные хребты у дэлбургэ. т.e . у комля дерева или у большого камня оставляли в качестве жертвоприношения монеты, спички, папиросы, конские волосы из гривы, лоскутки ткани с просьбой о благополучии в пути.
Помимо благопожеланий, обращенных к духам-хозяевам местности, рек, озер и т.д. с тем, чтобы они оказали помощь в промысловой деятельности, в оленеводстве, имеются благо пожелания отдельным лицам, например, жениху и невесте во время свадьбы /эти благо пожелания поются/ или благопожелание гостя хозяевам и т.д.
С благопожеланиями мог обращаться к тому или иному лицу, животному и т.д. также шаман, что нашло отражение даже в таких фольклорных произведениях, как героические сказания /см. прилагаемый отрывок из текста/.
По своей семантике эвенское Ьиргэчэн полностью соответствует якутскому алгыс-алгыс, которое означает, согласно Э.Пекарскому , ‘благословение, благопожелание, прославление, доброжелательство, хваление’, а также‘заклинание, моление, посвящение и, в частности, речь, произносимую на кумысном празднике хозяином или одним из почетных гостей, старейшиной’. Ср также якутский глагол алҕа- ‘благословлять, доброжелательствовать, приветствовать, прославлять, молить, заклинать /духов/, заговаривать* и эвенск. Ьиргэ- . Ьиргэч- ‘прославлять /духа-хозяина/, молить, заклинать’ и т.д. Якутские лексемы — и глагольная основа и существительное, находят себе параллель в других тюркских языках, в частности ср. др.-тюрк. a iji- ™ alqi-^alqa- ‘благословлять, восхвалять, воздавать хвалу превозносить’ , alqis~ a lq ls ‘хвала, благословение, молитва, гимн, моление, молитвенно-хвалебное песнопение1 , туркм. алкыш ‘выражение признательности, благодарность’ ; алкыш да- ‘желать добра, благополучия’ , чув. ылхан- ‘проклинать*.
Что касается эвенской глагольной основы Ьиргэ- ‘произнести благопожелание и обратиться с просьбой’ , она ведет нас к другому словарному гнезду, которое широко представлено в монгольских языках, ср.: ср.мон. hirii’ e п.-мо. iruge-,paflM. ;}огё-, монгор. suro-, орд. ого-,монг. өрөө-/йөрөө-/. бур. юрее-/йурөө-/ ‘желать блага, произносить благопожелание, благословлять’ . От приведенных вариантов глагольной основы образованы имена существительные со значением «благопожелание» ср.: ср.-мо •hirii1er~hirer,n.-MO. iriigel.RanM. joyel.opK. ог’ог, монг. өрөөл /йөрөөл/, бур. двеел /юрөөл/ *•. В форме ерол ероол этот монгольский термин в русском языке служит для обозначения одного из древнейших жанров поэтического творчества монголов с которым перекликаются и эвенские Ьиргэчэн и якутские алгыс. Эвенское Ьиргэчэн ‘благопожелание’, подобно монгольскому /h/иругэ-л. является отглагольным именем сущест- ствительный, образованным при помощи суффикса -н от вторичной глагольной основы Ьиргэ-ч-‘произносить благопожелание’, осложненной показателем вида продолженного действия -ч-: Ьир- Гэч-э-н «благопожелание». Эвенская основа Ьиргэ- ‘произнести благопожелание’ по своему фонетическому облику чрезвычайно близка к средне- /т.е. старо-/ монгольскому Ьиругэ- /значительно менее отличаясь от нее, чем монгольские разновидности/ и возникла на эвенской почве в соответствии со свойственным эвенскому языку ным эвенскому языку выпадением недолгого гласного второго слога, в данном случае гласного «у», т.е. Ьиругэ-> Ьир/у/гэ- >Ьиргэ~. В свою очередь, форма Ьиругэ- возводится в более древней праформе «Ьиругэ- 4. Правильность данной реконструкции подтверждается материалами маньчжурского языка, где вместо начального губного смычного.jb наблюдается щелевой йь, ср.: ма. фиру- ‘благословлять , молить, заклинать духов о счастии’ , и, наряду с этим, — ‘проклинать , делать заклятие , наговор’, ‘желать беды другому’ \ Фи р у р э н ‘благословение’ . То обстоятельство, что в маньчжурском языке глаголу фи£у- свойствены совершенно противоположные значения- ‘благословлять’ и ‘проклинать* , может быть объяснено синкретичностью первоначального смысла слова подобно русскому ‘заклинать’. Но возможно и другое объяснение, а именно, что в маньчжурском фиру — совпали исторически два различных слова. Дело в том, что в монгольских языках имеется близкая по звучанию основа, которая отличается лишь твердорядным составом гласных, а именно: п.-мо. irua, монг. ‘плохой признак’, п.-мо. irula-,MOHr. ёрло- ‘предвещать плохое’ , п.-мо. iru 6i, монг. ерч ‘предсказатель , вещун’ , бур. ёро ‘дурное предзнаменование* , ‘плохой признак’ . ёрло- ‘предвещать плохое, накликать беду’ .
Из других тунгусо-маньчжурских языков, помимо маньчжурского, интересующая нас глагольная основа установлена в не- гидальском, ср. нег. хйр-^хийуэ-^хиргэ-^“Ьиругэ-. Заимствованиями из монгольских языков являются сол. ирууэ- ‘произносить благопожелание’ и эвенк, барг. Ьи р у г э — ‘благословлять1 , Ъодгэн ‘благословление1^; ср. также эвенк.лрава- ь р о в а — ipyha- ‘молиться.
ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ ҺИРГЭЧЭН — БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ .
БУБТЫКИ ҺИРГЭЧЭН
Ньөөчэ һиеддын.
— Гэлэ, упэ, Дьааны-упэ Һайнан өөһи гэрбымнэдукутун, нааҕырыр эньындукухун эмдым. Ньаыыньдьаду 05ниньдьадун уб- гучидьа-а- ньдидьи эыычэ-э-ндык. Ниинив ичыдьэкылби ыоонидь- ындьихнын экы-чэ-э-ндьш. Гэлэ, эньынэ, эрынчэ-э-нди, омкыт бишшн хикундыдьэ-э-ндык, Ьии ЬааньыпындыныЬ ойлин гиркыча- -а-ньдыы. Эр остыианынан иэнынчэ-э-ньдьи айич эадыни гэрбы- лэн Ьааиьгерьш. Иалданьа мэнын ЬаркмхыИи Ьэрдэлин ниапрары- кып, ооныкын-уч ай бийээчьшчы.Эньынэ, хархыЬил-да гечныы. Бии баад.уЬу-да баадуЬхыни- ву, унхыву-да иннучэ-э-ндын, эвхыву-дэ хабдыЬ ичуйэ-э-иын, иав харав Ьивнтэдьынди, эньынэ-э. Эвтьшлийи, миавыклийи эчин Ьэннымдидьээндиву, иечэн бимнин ыиркыриву иэдди бидьип- ди, тиек илык долбынив биЬидьи, тарак иелхыныкыя надыы дол- бынив биЬидьи иакьшардьи ЬаашгедьирвуЬ.Гэлэ, эньынэ, иаз-тыван геейэччиы. Аныдьал ЬурылЬи, дэ- рэрыптукуЬ наалдилаЬ игтала эр ЬурылЬи бивэчэ-э-нды. Тадук выыы-дэ кончим б«&ЬчирывыЬ,йакань-уч ай бийэ-э-чыычы.2/ Ньвечэ качуньдъыддын.- Упэнэ, эньинэньдьэкэн, олиньдьа воокылднлддибчинни геендыЬу мэКындули урыынандулийи долдыча биЬында, иалданьа Ьарымхыйи пэрдэлин ниаплача биЬынди. Эньинэньдьэкэн, иак ооди- дьи эыдын эдьи гиен, эдьи дьвекэлукил, таерэиу гадидьи, долды- ридьи айич дьуБыдькнанд^ныЬ, чуукачар ЬурылЬи Ьооч ерэнидьур боргыЬыньдьыдды, ньакЬиньдьа обнидуһ вэмнучивридьур,Ьян-вул- дэ мэКым остоолыньдьайи хээвдыныЬ иак одьулкан бидьин.
ОКАТТЫКИ ЬИРГЭЧЭН
Далай олылдываххын, алику-да иивылыи кангунуками. Уувкх- хилэвур окахла ньанЬывур внкыччэххып. Тарыкым олды иапылын эпни ичукуллэххы. Тарич-та улдын иан кээньэли ооваххын. Тарав майрын гвевэтхы. Майдыннан айавкандавур акыньу өнкыччэтты. Окыньу енкыххывыхын, айаваххын. йнкычыхнинэн төөрэвэтты:
— Далай копынни ,мух-ы иибых-тэ Ьоойа бидьин, ньанпыт-ха һоойа бидьин, эрич Ьии эдьи кеемэлды. Тэнэн хеердук Ьии Ьаа-мури гэрбылэһ гөөникэн эмынчээндып. Мээн һиирамур Ьинду һиру- кукандавур гөөникэн кээнтырэт-тэ кээвнэн ичулыкын һинтыки- ньун эвыррып. поойамийа энэйэдукийи оКЫМ-ДЭВИТ пэйнэчэкыкэи тенылыклэт тикунэинкыЬ ерупуке тэвыичьшга. Далай моһынни; пии му ту мээнкон айич кеейэчынди, иав-йал-ул пинтыки геепыт бидьг- ип. Эрич оддаку-һил. Дьалур айган гөөникэн, һирындинур өкыньҥҥэн ньөөлтын баальчин итийи автингаһ бееһчиривут эмнин өньды гадьшыһ алыке геемнин эмэбээньдьип.
БУҔТЫКИ ҺИРГИЧЭН
Бубйакаанти эрэн аҥҥынив орырбут айду ньөөчэду аймыкан оҥкучындьаанни.
ОККОТТЫКИ ҺИРГЭЧЭН
Мөөлэ, олдыв бэйчими, өнкыччэтты өкыньу. Өнкычытникэн төөрэвэтты:
— Гэрбылкэн, и и ҕ ы л кэ н онатыну моһынни, ньанһыпчи-да биЬыкыт муттук эдьи ньоончийаатты. Иалгылив-да оочал биһыкыт, тарав иав-лу каранчидьинди. Бэлтэлкэйэ иаЬыли авгырэдаһ өкы- ньыҥур өҥкычээндып. Энэйэньдьэ дэлмийэдукийи уукичэндулэт өмым-дэкит һэйкэчэм һоруканыкиһ һоочань өрылдымчилти.
ҺАМАН ҺИРГЭЧЭННИ
Тадук ньаан Ьээдьэныльчэл, икэльчэл. Тала удубан-да эч ачча биһ, һаман-да эч ачча биһ. Одчал эвиривур. Оддыкытын өмын һаман ньаайальча:
Мукылдыйа акийа,
Мингидэкэм дэвйэлилды,
Мукылдыйа акийа,
Мингидэкэм Ьээмдэлилды.
Бургаҕыньдьайа экийэ,
Мингидэкэм нибэльдьэлды
һукнэлдыкэм илгикамур
Мингидэкэм һукнэльдьэлды.
Эб д ы н ь д ь э й э анишайа,
Мингидэкэм дьарнадьылды.
Гэлэ, эньинэчэн, Болгит эньму,
Хэбгинэри һааньини
Мингидэкэм Ьааркунатли
Гэлэккы-дэ, Ьэлы-Болгойан акишан,
Toҕы дьавылганни
Мингидэкэы һокамытли.
/Һаман тадук һиргэттин олдыв, буйум, уйамкам, ньэҕчэлдив, тадук-та һөөнтыв/.
ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ К МЕСТНОСТИ /ПРИРОДЕ/
1/Зелень появляется.
— Ну, вот, бабушка ^ /земля/ Ь , от.просторов /букв, от реки с ее притоками, от всего занимаемого пространства, бассейна/ Янн-бабушки, издревле названной так, от матери жителей долин /якутов/ я приехал. За ее теплой пазухой я, бедняжка, укрывался и приехал. Я приехал сюда, где я белый свет впервые увидел. Ну вот, мать /моя/ родная, кланяюсь я /тебе/, бью челом, по твоему наряду зеленому хожу. Размером с ноготь монеткой свой приезд отмечаю /дарю тебе/. Если бы ты направила свой взор под черныш золотисты ми бровями /в мою сторону/, я был бы полон радостью неизмеримой.
Вот и все, что я хотел сказать, матушка /моя/ родная. /Только не сердись на меня, поскольку/ лицо мое не имеет облика достойного, вены мои крепким узлом завязаны и легкие мои видны насквозь, все это /конечно/ ты сама видишь, матушка /моя/. Увидев мой поклон, достигающий до земли, — узнав, как-я ползу на четвереньках /перед тобой/, может, и ты отметила бы чем-нибудь мой приезд /со своей стороны/, чего я ‘буду ждать в течение трех дней, могу ждать и все семь дней.Ну, /вот и все/, матушка /моя/, чего мне больше говорить. Дети-сироты твои /олени/ от истоков твоих до устья, как видишь/, вот они ходят-бродят. Из своего богатства /бунв. из тех/, если бы ты пожелала подарить нам хоть одного копытного, как было бы хорошо.
2/ Зелень увядает.
— Бабушка, родная мать /моя/, дорогая, услышала ыою, вороньему карнанью подобную, речь своими золотыми ушами, увидела меня под своими черныш бровями. Родная мать /моя/, дорогая, не думай, не пугайся, я к тебе пришел не с чем-нибудь плохим; твои дети-птични, притаившись за твоей теплой пазухой, уходят от тебя, радуясь от того, что ты, выслушав и взяв наше слово, нас обеспечила на целое лето, так как ты сама поставила свой золотой стол, который никогда не дает крена.
Записано в 1955 г. в Догдо-Чебогалах- ском наслеге Момского района
Якутской АССР от сказителя Атласова Павла Семеновича, 69 лет, из
бывшего мямяльского рода.
2.БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ К РЕКЕ
Водная ширь пугается, когда гремишь посудой, внося ее /в дом/. Свои нечистоты выливаем в реку, где ставим вершу /т.е. там, где ловим рыбу/. Поэтому глаза рыбы перестают видеть. Вместе с тем портится и мясо /т.е. вкус/ рыбы. Про это говорится, что /она/ не желает ловиться. Чтобы поправить дело ловли рыбы, выливают молоко /в реку/. Если выливают молоко, дело поправляется /т.е. рыба опять начинает ловиться/.
Выливая /молоко/ произносят:
— /Всемогущий/ дух-хозяин всей водной шири, от нас и много шума, и нечистот у нас много. На это ты не обижайся.Из, далекой, земли, о прославленном имени твоем услышав, мы позволили себе приехать сюда. /Для того, чтобы не оборвалась нить нашей жизни/, мы из последних сил, так что даже нутро наше прозрачным стало, к тебе устремились. Если бы ты из бесчисленного своего богатства уронил хотя бы одного малька нам на маковку /т.е. маленького, что он уместится на маковке/, мы бы с превеликой радостью схватили /его/. /Всемогущий/ дух-хозяин всей водной шири, ведь ты саы прекрасно ви- дишь нас, мы-то сами разве можем что-либо тебе сказать. Поэтому замолчу /букв, этим закончу/. Мы /с большой благодарностью/ оставим тебя в покое, если только ты примешь, ни выражая своего неудовольствия тем, что мы хотели бы для поднятия своего собственного духа уделить тебе молока нашей дойной /важенки/ для омовения /им/ твоего солнцем озаренного лица.
Записано в сентябре 1958 г. в Томпонском районе Якутской АССР
со слов оленевода Слепцова Афанасия Петровича, 83 лет, из
бывшего кингалахского рода.
3.БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ К МЕСТНОСТИ
Наша дорогая земля /дорогой наш родимый край/, в этом году наших оленей лучшей зеленью хорошеньно накорми.
4.БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ К РЕКЕ
Когда рыбачат, в воду /в реку/ выливают молоко. Выливая произносят:
— Дух-хозяин именитой, шумной прославленной моей реки, если даже мы слишком нечистоплотны, ты от нас не убегай, пожалуйста. /Надеемся также, что/ ты не будешь обращать на нас внимания, даже если мы в чем-то виноваты. Чтоб ты омывал свое всевидящее око, мы выливаем молоко. Если бы ты из своего свободно гуляющего богатства /т.е. из косяков рыб/, пустил бы /букв, заставил попасть/ в нашу вершу хоть одного мальчика, мы чрезвычайно обрадовались бы.
Записано в 1958 г. в Томпонском районе Якутской АССР от
Илларионова Иннокентия Саввича,63 лет, безграмотного, из
бывшего мямяльского рода.
5. БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ ШАМАНА
Затем стали плясать и петь песни. Там не могла не быть и шаманка, не мог не быть и шаман. Кончилась игра. И тогда один шаман стал молить:
Мукулдыя, старшие братья /букв. Кочки старшие братья/,
В мою сторону с благосклонностью поклонитесь,
Мукулдыя, старшие братья,
В мою сторону покажитесь.
Бургагындяя, старшие сестрицы /букв. Топольники сестрицы/,
В мою сторону кивните.
Со своей суконной стоянки
В мою сторону махните сукном.
Братья зрелые,
В мою сторону откликнитесь песней-подражанием.
Ну-ка, родная маменька, мать моя Болгит /букв.мать моя Кедровник/,
Отгони прочь свой гнев /букв, останови свой дым, клубящийся в мою сторону/.
А ну-ка, ты, брат Хэлы-Болгоян /букв, брат Железная Глыба/,
Хватала огня,
В мою сторону сломись.
/Затем он молил рыбу, дикого оленя, горного барана, лося и других — пропущено рассказчиком/.
Отрывок из сказания ‘Йелтэк», записанного в 1955 году в
Дог- до-Чебогалахском наслеге Морского района Якутсной
АССР от Атласова Павла Семеновича, Б9 лет, из бывшего
мямяльского рода.
Список сокращений
барг. — баргузинский диалект эвенкийского языка
бур. — бурятский язык
др.-тюрк.- древнетюрнский язык
калм. — калмыцкий язык
ма — маньчжурский язык
монг. — монгольский язык
монгор.- монгорский язык
нег. — негидальский язык
орд. — ордосский диалект монгольского языка
п.-мо. — старописьменный монгольский язык
СОЛ. — солонский язык
ср.-мо. — среднемонгольский язык
туркм. — туркменский язык
чув. — чувашский язык
эвен. — эвенский язык
эвенк. — эвенкийский язык
Вопросы языка и фольклора народностей Севера : [сборник статей] / Акад. наук СССР, Якут. фил. Сиб. отд-ния, Ин-т яз., лит., и истории ; [редкол.: Б. Н. Путилов (отв. ред.) и др.]. — Якутск : ЯФ СО АН СССР, 1972. — 274 с.