Курилов Г.Н

Курилов Г.Н. – Улуро Адуо

Лабунмэдэнудиэ

Лабунмэдэнудиэ

Льэр маархуонь вадул, киэ.

Мэдьуолуол лукулньэй,

Вэйлуодьэ хуруулньэй!

Энгэнэҥ маархуонь льиэ

Лугумуй абучиэ!

Лабунмэдэнудиэ

Льэр маархуонь сугудьэ

Чакчайнэҥ иимидьий,

Йахтэги йатидьий.

Энгэнэҥ маархуонь льиэ

Лькумуй абучиэ!..

Лабунмэдэнудиэ –

Чуольэдьии нуҥниидиэ!

Уудэк льэк, мит мааруол,

Нэридьиэл эл мөрчуон!

Уудэк льэк, нотинэк.

Йахтэлэк потинэк!

1988

Милая Лабунмэдэну

(художественный перевод)

Милая Лабунмэдэну,

Без тебя для юкагира

Нет как нет земли и неба,

Нет всего большого мира!

Только вдруг – с чего, не знаю –

Постарела ты, родная…

Милая Лабунмэдэну,

Без тебя для юкагира

Песня плавная не льется,

В сердце холодно и сиро.

Только вдруг – с чего, не знаю –

Обмелела ты, родная…

Милая Лабунмэдэну,

Счастья нашего гнездовье!

Уберечь тебя хочу я,

Охранить своей любовью.

Как помочь тебе – не знаю,

Лишь молю: «Живи, родная…»

1988

Милая Лабунмэдэну

(подстрочный перевод)

Милая Лабунмэдэну.

только из-за того, что есть (ты), юкагир, друг

родимую землю имеет,

огромное небо имеет!

Чересчур уж только (ведь)

постарела бабушка!

Милая Лабунмэдэну.

только потому, что (ты) есть, сердце

искусно красиво танцует,

песни его выпрямляются.

Чересчур только уж

маленькой стала бабушка!

Милая Лабунмэдэну,

только потому, что (ты) есть, моя дума

не возвращается назад (к прошлому),

не пытается вниз идти.

Чересчур только уж

Слабой стала бабушка!

Милая Лабунмэдэну —

Старых людей (предков) дух!

Все время будь, наше счастье,

истощения сил не узнай!

Всегда будь прекрасной,

песнями полной будь!